Homo of pedo?

Welke bijbelvertaling?

Christenen die meer of minder fanatiek anti-homo zijn, beroepen zich voor hun mening op een paar teksten uit de bijbel.
Zij noemen zichzelf ‘bijbelgetrouw’ en vinden dat mensen die daar anders over denken dat niet zijn.

Uit het artikel hieronder blijkt dat niet echt te kloppen…

https://www.wijdekerk.nl/single-post/2019/06/26/Welke-historische-bijbelvertaling-gebruikt-u?fbclid=IwAR0R2VQlAg4DEErL-bCwRPKg66nY8UJ2_qnryrDKAqdku4mBuhT

Mannen zullen niet met mannen slapen

Blijkbaar werd er vroeger anders gedacht over de vertaling van de bekende teksten over homoseksualiteit.
Een Duitse bijbel uit 1800 vertaalt:
Leviticus 18:22 ‘Mannen zullen niet met jonge jongetjes slapen als met een vrouw, want het is een gruwel’.
In Leviticus 20:13 zijn dezelfde woorden gebruikt: ‘jonge jongetjes’.
1 Korintiërs 6: 10 is vertaald met: ‘Jongensaanranders zullen het Koninkrijk van God niet betreden’.

Maarten Luthers gebruikt in zijn Duitse vertaling van de bijbel (1534) het woord ‘Knabenschänder.’
Dat doet hij ook in 1 Timotheüs 1:10.
In vertaling die in de Duitse Lutherse kerken nu gelezen wordt, staat het nog steeds zo.
.
De Nederlandse NBG vertaling 1951 lees je ook het woord ‘knapenschenders.’

In een Zweedse Bijbelvertaling uit 1674 en een Noorse versie uit 1830 wordt het woord ‘jongensmisbruiker’ of ‘jongensaanrander’ gebruikt.
Volgens de Noorse taalkunde gaat het over jongens van 8 tot 12 jaar oud.

Waarom dan toch homoseksueel?

Lees dit artikel, dan weet je waar dat vandaan komt.
Pas sinds (1983!) staat het woord homoseksueel in moderne bijbelvertalingen.
Volgens dit artikel door de invloed van conservatieve Amerikaanse kerken.
Wordt er in jouw kerk/gemeente ook zo gedacht?
Jammer.
Je mag toch aannemen dat ze het verschil weten tussen een homo en een pedo!